热门标签

水浒传英语怎么说(中国四大名著名字英译后是什么感觉?)

100次浏览     发布时间:2025-01-19 06:41:33    

由于不同地理环境和气候差异,各个国家形成了不同的文化和生活习惯。即便是同一种语言,在不同的国家地区也有着微妙的差异,比如美式英语和英式英语。范围再小一点,即使同一个国家,方言可能也会造成不小的交流障碍。今天我们就来盘点盘点中国四大名著的汉英翻译。


百度图片


  • 红楼梦》

《红楼梦》有三个常见英文译本,Dream of the Red ChamberA Dream of Red Mansions(红楼梦),The Story of the Stone(石头记),但流传最广的译本要属后两种。

The Story of the Stone (石头记)由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译而成。20世纪70年代之前的英译本《红楼梦》都是些节选本,到1970年,霍克斯决定将《红楼梦》译成英文,开始了十年的苦译生涯。

霍克斯深知“红楼”二字的涵义难以精确完整地翻译,倘若将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪琴原意的缪误,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,选择了以最贴合曹氏故事精神的曹著本名“石头记”作为译名,译作The Story of the Stone。这个犹如神助的更名避免了生译“红楼”的困窘,既无损原著的完整,也贴合西方文化的理解,可谓两全其美!

A Dream of Red Mansions (红楼梦)是中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译而成。这版算是直译了,如此普通的译文,为何却广为认可?这就得说说它的选词了。“楼、房子”在英文中译法众多,杨宪益夫妇却唯独选中“Mansion”一词,可谓是画龙点睛。众所周知,《红楼梦》是以四大家族的兴衰为背景,四家族有权有势极富极贵。“Mansion”意为“大厦、宅邸”,与house相比,它就贵气、华丽了不少;red mansions 比喻了大家族的荣华富贵,同时联合dream一词,点出了最后结局如梦幻泡影,黄粱一梦。

但就个人而言,我更倾向于把它译为The Story of the Stone,《红楼梦》本就别称《石头记》,The Story of the Stone会更加朴实贴切。而 A Dream of Red Mansions 虽然选词妥帖,但《红楼梦》三个字所包含的意义难以体现,字间蕴含的那种难以言状的情感也没了踪迹。有点儿只可意会不可言传之感。


百度图片


  • 三国演义

《三国演义》只有一个公认汉英译本 The romance of Three Kingdoms。这个翻译选用“romance”一词作为“演义”二字的译文。Romance常见意思有浪漫、爱情、恋爱、罗曼史,那照此反推,岂不成了“三个王国的罗曼史”了?似乎有些许草率,有些许荒唐了!

然而有一种说法却对此表示赞同,他们认为:Romance 原本是描述男女间的浪漫,但三国时期各种人物爱恨情仇和利害冲突交织在一起,像极了爱情,所以 Romance 一词把这种错综复杂的关系提炼得很到位,符合“演义”的精髓。

虽说《三国演义》塑造了一群叱咤风云的三国英雄人物,其中不乏人物间各种爱恨情仇的较量。但如此复杂的较量,只单单归结为“爱情”的感觉,是否太过单一、片面。

再回到romance 译词上,这个词除了“浪漫、罗曼史”之意,还有 legend “传奇” 的意思。那为什么不直接译成legend呢?这就牵扯到文化背景了。

首先,直接用legend一词,词义太大了,“legend”这个词带有一点神话色彩,“传奇、传说”即“不是真的”。而《三国演义》半真半假,这里若用这个词,就略微欠妥了。

其次,在西方文化中,Romance——传奇或者骑士传奇故事,它作为一种文学流派,是一种讲述英雄冒险的散文或者叙事诗,在中古时期贵族阶层中非常流行,这种风潮也一直延续到早期现代。所以,这里选用romance作为《三国演义》“演义”二字的翻译,是借鉴了它作为一种文学流派的专有表述。The romance of Three Kingdoms 这个翻译从归化的角度来看,可以说非常精准。

整体而言,这个翻译无论是之于本地读者,还是在小说标题所要表达的内容与气势上,都是非常贴切的。但从中国的文化上看,却少了几分“古中国战国天下争霸”之感。这就是文化背景造就的感官差异,鱼和熊掌不可兼得,这点在英汉翻译中有着深刻的体现。


百度图片

  • 《西游记》

《西游记》也有几种翻译:MonkeyThe Monkey KingMonkey Goes WestJourney to the West,其中著名汉学家比尔.詹纳尔(w . J . F . jenner)教授所译的 Journey to the West 是最常用的。

前三种翻译只将孙悟空作为主角,未免有些狭隘,《西游记》记录了唐僧师徒四人作为一个团体,历经九九八十一难,到西天取得真经的故事,所以 Journey to the West 简明扼要,也更符合中文书名的要义。


百度图片


  • 《水浒传》

《水浒传》的英文译本有多种,比较离谱的呢,译成了 a story of 105 men and 3 women (即:105个男人和三个女人的故事),这样的翻译未免有些苍白无力,也容易让人想偏。

比较正常、也是在最早的70回译本定名中,水浒传被译为Water Margin。由于它出现最早、也最贴近原名,这个译名往往被认为是标准译名。虽然这个翻译很准确传达了标题的字面意思,但似乎少了些标题想要表达的内涵。

1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠(美国女作家)在将它翻译成英文时定名为:All Men Are Brothers(即四海皆兄弟),这个翻译就体现出了本书主题,含蓄地描述了梁山好汉之间的联系。

赛珍珠的版本虽然已经比较贴切了,但真正的王者还得是犹太裔中国翻译家沙博里的译本—Outlaws of the marsh(即沼泽边的不法之徒),是不是一看就觉得一目了然,非常精准地概括了本书内容,此翻译更符合书名和书中情节,而译入语的选词与表达也非常地道。

翻译是一个文化碰撞的过程, 拿英汉互译来讲,有些中文诗词译成英文,中国文字所蕴含的美可能就弱化了,同样英文译成中文也是如此。